O FEMININO DO PEIXE-BOI –
Assim como as pessoas, todo idioma tem lá as suas idiossincrasias. Vejamos o inglês. O artigo “the” é invariável, não existe “thes”; se usa “are” para sujeito no singular (England are winning the match) e “is” para sujeito no plural (the news is bad; politics is the art of possible). Para expressar certas palavras que existem no português, o inglês tem que associar termos, assim não existe avô e avó, é grandfather e grandmother; não tem cunhado, é brother-in-Law; não há neto é grandson ou grandchild; e por aí vai… Já o francês, para dizer oitenta, diz “quatro vinte” (quatre-vingt); noventa é “quatro vinte dez” (quatre-vingt-dix) e noventa e nove é quatro vinte dez nove (quatre-vingt-dix-neuf). O cara tem que multiplicar e somar para falar um número. Em italiano Emanuele, Andrea e Dominique são nomes de homem. Conheço um Romitti, um Stampini e um Strauss-kahn, respectivamente.
Se numa conversa você falar “eu vi ele” aparece logo alguém corrigindo para “eu o vi”. Só que essa última forma é ambígua. Se eu a pronuncio para um interlocutor fica a dúvida: eu vi a pessoa com quem estou falando, vi um terceiro ou eu ouvi? Já se eu disser “eu lhe vi”, fica claro que vi a pessoa com quem converso. Mas, do ponto de vista gramatical está errado. Aldo Bizzocchi no artigo “O raciocínio do dedo em riste”, na revista “Língua Portuguesa”, defende na língua falada o “eu lhe vi” e o “eu vi ele”.
As línguas têm a sua lógica própria. Os gramáticos logicistas vivem, aristotelicamente, de dedo em riste, corrigindo a língua falada. Pergunta Bizzocchi: E qual a lógica de a locução “por causa de” ser sinônima de “em consequência de”, se “causa” e “consequência” são antônimos? E continua: se é errado chamar o “punho” de “pulso” (embora seja nessa parte do corpo que os médicos tomam o pulso do paciente), então o “relógio de pulso” deveria ser rebatizado para “relógio de punho”.
Millôr Fernandes inventou de ser contra a crase, argumentando: se todo mundo erra na crase, esta é que está errada. Arrebanhou uma turba de seguidores incautos. Se eu digo que “estudo a noite” todo mundo vai entender que o meu objeto de estudo é a noite, ou seja, o oposto do dia. Mas, se coloco a crase, eu estudo qualquer assunto “à noite”. O problema é não humilhar nem ser humilhado pela crase. Antes de palavra masculina, jamais! Entretanto, como é a fusão de duas letras “a” poderá ter em frases como “ofereceu um presente àquele amigo” e “não faça mais referência àquilo”. No hino nacional o sujeito de “Ouviram do Ipiranga as margens plácidas” não é indeterminado como sugere o “ouviram”, mas “as margens plácidas” justamente pelo fato de o “a” não ser craseado (só há o artigo no plural, falta a preposição).
Será que o articulista surtou? O título da crônica não é “O feminino de peixe-boi”? O problema é que a língua portuguesa nos faz algumas surpresas. Fiquei estarrecido ao saber que essa pergunta teria caído num concurso para oficial de justiça. Muitos responderam peixe-vaca. Por incrível que pareça (e para justa indignação das fêmeas humanas) o feminino de “o peixe-boi” é uma palavra masculina: “o peixe-mulher”. Não é brincadeira não, amigos, o feminino de peixe-boi é peixe-mulher. Uni-vos mulheres! E derrubem esse termo. Afinal, o feminino de touro, ou de boi…
Um homem de 39 anos que cumpria pena no sistema penitenciário do Rio Grande do…
A Justiça Eleitoral realiza atendimentos neste feriado do Dia do Trabalhador (1º) e também neste…
Mais tempo com a família, para cumprir as obrigações em casa, passear e até mesmo…
Após 26 anos de negociações, o acordo comercial entre Mercosul e União Europeia entra em…
Um homem de 31 anos, suspeito de participar do roubo de joias avaliadas em cerca de…
Aulas em escolas da rede municipal de Natal foram suspensas nesta quinta-feira (30) por causa…
This website uses cookies.